This is one of the most common questions Muslims ask! Muslim teachers have taught their students that Christians have changed the Bible to say what they want it to say.
No proof can be found to support this. In fact, if one compares the manuscripts with each other as well as comparing them to modern translations, he will not find any major differences.
Why Do Bible Translations Vary?
All translations of the Bible come from the same Hebrew and Greek manuscripts. The differences in the Bible are in the modern language translations. They are not in the original manuscripts.
New translations are done because wording needs to be changed, not “corrections.” The Bible doesn’t need corrections because it was written perfectly! It has no errors. The men who wrote the Bible received it directly from God.
English Translations of the Quran are not Identical!
There are also language differences in translations of the Quran. They do this because they think the word they choose is better than the word another translator used. Look at these various translations of the first verse in the Quran:
Sahih International: In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Arberry: In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Why does one translator use “Most Gracious” and another “Beneficent”? These are two different words in English with very similar meanings. Another translator added the words “entirely” and “especially” to the translation, but one used “most.” Are they trying to change the meaning of the Quran? Of course not!
Only Arberry used the word “compassionate” while the others used “merciful.” Which is correct? Is Allah merciful or compassionate?
All of these men are trying to translate the Quran as clearly as possible. They are all translating from Arabic. Yet, they all have different opinions about which word is best. However, all of the translations clearly convey the meaning of the first verse of Al-Fatihah.
Why are there New Bible Translations?
New translations are done for different peoples and eras. Scholars translate for different groups of people. They use the best words in the language of the people that convey the meaning of the original Bible text.
The same is true with Muslim translations of the Quran. For example, Arberry translated the Quran in 1955. At that time the word “compassionate” might have been a good choice. But modern scholars may feel that “merciful” is better understood by this generation.
A Bible For Everyone!
God wants everyone to understand the Bible! The message of the Bible is not just for those who can read Hebrew and Greek. God wants all people to know that He loves them and sent Isa Al-Masih to die for their sin.
God wants a relationship with every person. Do you have a personal relationship with God? The only way that we can know God is through reading the Bible. And the only way we can read and fully understand the Bible is if we have it in our own language.
For example, the Bible says, “Here I [Isa Al-Masih] am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me” (Revelation 3:20).
We can understand that holy verse because it is in simple English. Jesus is saying if you open the door of your heart and let Him in, He will start a relationship with you!
[We invite you to visit us at https://www.isaandislam.com/way-of-salvation to learn more about God’s gift of Salvation. God loves you and waits to hear from you. Jesus clearly said, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me” (Injil, John 14:6). For a deeper understanding of Jesus we suggest you subscribe to “Isa, Islam, and Al-Fatiha” at this link.]
SOME QUESTIONS FOR THE COMMENT SECTION BELOW
We encourage our readers to comment on the article above. Comments that don’t directly relate to the topic will be removed. Please start a dialogue with us by focusing on one of the following questions:
1. Why do we need a translation of the Injil in our language?
2. Why shouldn’t the Injil be translated?
3. How do we know the translations of the Injil are not different from the original meaning?
If you have a question regarding this article, please contact us by clicking this link.